其实我们会听得一脸懵
还是在于没有“习惯”
你的耳朵没有适应俄语
想一想
就算是华少那个语速
我们也能听个八九不离十吧
所以只有经过大量的练习
只有多听多说
才能跟得上俄语的步伐
现在就有这样一个机会帮你练习俄语新闻听力
22天精听俄语头条新闻
精读每篇俄语头条新闻材料
解读200+长难句,掌握500+词汇
课下设置答疑
让你每天“吃透”一篇俄语文章
配备“新闻慢读版音频“
让基础薄弱的学员也能跟得上
音频课程,终身有效
可无限次回放
随时随地想学就学
不用担心工作忙、上课忙没时间
课程好不好
试听一下就知道
Серге́й Лавро́в отве́тил на вопро́сы росси́йских и зарубе́жных журнали́стов
俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫答国内外记者问
【注释】
1.俄罗斯政府常见部门拓展
Сергей Лавров: 专有名词,谢尔盖·拉夫罗夫(俄罗斯外交部部长)
Эльвира Набиуллина: 专有名词,埃莉维拉·纳比乌琳娜(俄罗斯央行行长)
Антон Силуанов: 专有名词,安东·西鲁安诺夫(俄罗斯财政部部长)
Сергей Шойгу: 专有名词,谢尔盖·绍伊古(俄罗斯国防部部长)
Александр Новак: 专有名词,亚历山大·诺瓦克(俄罗斯能源部部长)
2. отвечать-ответить:
① 回答на кого-что
ответить на вопрос:回答问题
② 负责за кого-что
ответить за народ:对人民负责
③ 符合кому-чему
ответить коренным интересам:符合根本利益
ответить требованиям: 符合要求
ответный: 回应的
ответный удар: 回击,反击
С Росси́ей нельзя́ обща́ться как со страно́й, кото́рая всем должна́, а ей никто́ ничего́ не до́лжен. Тако́е жёсткое заявле́ние прозвуча́ло сего́дня в Москве́ на традицио́нной большо́й пресс-конфере́нции главы́ росси́йской диплома́тии. Серге́й Лавро́в бо́льше двух часо́в отвеча́л на са́мые о́стрые вопро́сы из междунаро́дной пове́стки: от стартова́вших на днях перегово́ров с То́кио до исто́рии По́ла Уи́лана, заде́ржанного по подозре́нию в шпиона́же.
不要抱有一种俄罗斯亏欠所有国家、而所有国家都不亏欠俄罗斯的态度与俄罗斯交往。今日,俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫在莫斯科举行的大型年度记者会上发表了如此严厉
的声明。谢尔盖·拉夫罗夫在两个多小时内就最现实的国际问题作出了回答,例如:近日举行的俄日会谈以及因涉嫌从事间谍活动而被捕的波尔·维兰事件。
【注释】
1. долг:
① 职责,义务,责任
чувство долга: 责任感
долг перед Родиной:对祖国的义务
человек долга: 尽职尽责的人
② 债务
взять что в долг у кого: 向某人借债
вернуть долг: 还债
не оставаться в долгу́ друг у друга: 互不相欠
должен(-а, -о,-ы): 欠债的
Сколько я должен тебе? 我欠你多少钱?
Он должен мне 100 рублей. 他欠我100卢布。
2. пресс-конференция:新闻媒体会
3. острый:
① 尖锐的,锋利的, 摩臣2娱乐摩臣2地址:http://www.55555com.com,刻薄的
острый нож: 锋利的刀子
острый язык: 刻薄的语言
② 灵敏的,机智的
острый глаз: 敏锐的眼睛
острый ум: 敏锐的头脑
③ 急性的,强烈的
острое воспаление: 急性炎症
острая боль: 剧痛
④ 辣的
острое блюдо: 辛辣的食物
4. повестка дня: 议事日程
5. по подозрению в чём: 涉嫌......
по подозрению в мошенничестве:涉嫌诈骗
по подозрению в взяточничестве:涉嫌受贿
по подозрению в шантаже и вымогательстве: 涉嫌勒索
по подозрению в похищении:涉嫌绑架
Рост конфли́ктного потенциа́ла в ми́ре, по слова́м Серге́я Лавро́ва, во мно́гом обусло́влен за́падной конце́пцией – т.н. «поря́док, осно́ванный на пра́вилах», где пра́вила принима́ются под влия́нием полити́ческой конъюнкту́ры, а поря́док навя́зывается, нере́дко – с пози́ции си́лы.